交差点花壇の写真


ご紹介します

これが私たちの会のメイン花壇です

トレリスのかい
〜〜〜花格子の会〜〜〜

 

trellis  トレリス

 

 

これを四目垣と訳した詩を一つどうぞ

加納秀夫教授訳
(講座英米文学史「詩V」
大修館書店1972刊)

Ode to Psyche

by John Keats(1795−1821)
And in the midst of this wide quietness
 A rosy sanctuary w
iill I dress

With 
the wreath’d trellis of a working brain,
 With buds, and be
lls,and stars without a name,

With all the gardener Fancy e’er could feign,
 Who breeding flowers,will never breed the same:
 

__________________________________________
このひろびろとした静寂の中に
薔薇色の聖所を造り

機敏な頭の作り出す
模様飾りの四つ目垣をつけ
花の蕾と鈴と名のない星屑とで飾り
園芸師ファンシーが好む
すべての花で飾ろう。

この園芸師ははなづくりの名人で、
同じ花はふたつと養てない
___________________________________________

この広いしじまのただ中で
幸福な安らぎの場をしつらえよう

知力を働かせ花輪で飾った
トレリスでもって
  花の蕾とベルと名も知れぬ星ぼしでもって
(恣意的な訳byM)

wreathe
vt.花輪にする・花輪で飾る
vi.渦巻く

fancy
n.空想力
ファンシーという言葉は
キーツにとっては
絶対美の追及の手段
fancy  goods=小間物でも
fancy dress=仮装服でもない

HOME